LV老板伯纳德·阿尔诺,一个“似鸟又如虎”的男人!

昨天,我们分析了《福布斯》(Forbes)的一篇文章。

文章内容不难,但故事很精彩,讲述了一位“千亿美元身价”的老男人的故事。

他创立的 LVMH(路易威登集团),旗下的79个奢侈品牌(如 LV、Dior、Tiffany 等)堪称全球女性的筑梦机器。

640-65

这个身价达到1000亿美金的男人叫 Bernard Arnault(伯纳德·阿诺特)。

标题中的“stitch together the world’s third biggest fortune”说得很精彩,“打造了世界上第三大财团”。

特别是 stitch together 的用词,字面意思是“缝制”,我们都知道 LV 是产包、皮箱的,就是从“缝制”开始的,所以这里的 stitch 一词也呼应这个集团的起家的本事。

我们上课中还补充了关于 stitch 的一个英文谚语:

A stitch in time saves nine.

字面含义是“及时地缝衣针,挽救了后面的九针”,就是面对一个漏洞,如果能及时堵住,就能省去后面好多麻烦,可以对应中文里的“小洞不补,大洞吃苦”、“防微杜渐”。

640-87

文章里让我印象最深刻的还是对这位阿诺德的两个比喻。

第一处,作者把他比做了“鸟”:

Arnault’s beginnings in France’s industrial north were far removed from the glittering perch he now occupies.

译:阿尔诺从法国北部工业区的起步与他现在所处的辉煌地位相去甚远。

首先注意这个句型:be far removed from…表示“跟…相去甚远”。

造句:His current job is far removed from his initial dream.(他现在的工作跟他最初的梦想相去甚远)。

原句说他的起步在法国北部的一个工业区,和他现在把持的辉煌地位相去甚远。

我们看到作者用了 glittering perch 一词,字面含义是“闪闪发光的、金碧辉煌的栖木。

perch 表示鸟驻足小憩的枝头:

640-88

这个句子就感觉作者把阿尔诺比喻为一只鸟,正在一处精致优雅的栖木上停歇。

另一个地方的比喻更明显:

But his ambitions were bigger than construction. He wanted an enterprise he could scale, a business with French roots and international reach. In 1984, when he learned that Christian Dior was for sale, he pounced.

译:但他的野心远比建筑业更大。他想要一个他可以不断扩展的企业,一个有法国根基和国际影响力的企业。1984年,当他得知克里斯汀·迪奥这一品牌将被出售时,他猛扑了过去。

注意最后的 pounce 一词,表示“猛扑”, 昨晚讲课时我用了一个例句:

A tiger crunched, ready to pounce.

译:一只老虎蹲下来,准备猛扑。

原文中一个 pounce,把阿尔诺贪婪和嗜血的一面描写得淋漓尽致,如同一只饿虎,吞噬着资本。

所以,正是这样一个“似鸟如虎”的男人,创造了世界第三大财富帝国。

本文来自侃外刊,本文观点不代表有理想立场,转载请联系原作者。

发表评论

登录后才能评论